Il sera alors trop tard, et tout le monde le regrettera amèrement.
到那时就太晚了,大家都会非常后悔。
Il sera alors trop tard, et tout le monde le regrettera amèrement.
到那时就太晚了,大家都会非常后悔。
Elles se sont toutes deux amèrement plaintes des ingérences extérieures incessantes à l'appui de l'autre partie.
双方都强烈抗议有外来干预力量持续支持对方。
Il est amèrement regrettable que les résultats de l'aide continuent de décevoir les attentes de la population.
不幸是,援助努力成果仍然达不到人民期望。
D'autres, notamment les girondins exilés à Caen, font preuve de moins de philosophie. Ils critiquent amèrement ce geste insensé
其他些人,特别是那些退往冈城避难吉伦特派,表态时没有那么多哲理性。他们严厉地批评无异于发疯。
À ce sujet, chaque partie s'est plainte amèrement de la poursuite des ingérences extérieures à l'appui de l'autre partie.
在方,方都极力抱怨外部力量在不断进干预,支持另方。
Elle a soulevé des questions extrêmement pertinentes à propos des résultats de ce processus si amèrement décevants à ce stade.
她对于迄今止进程在其结果方什么会如此令人苦恼地得不到成功情况,提出了些十分中肯问题。
Toutefois, une analyse de l'évolution de la situation internationale nous amène à conclure amèrement que les stéréotypes sont bien vivants.
然而,对国际环境发展分析使我们得出样个痛苦结论:竞争老套仍然存在。
En matière de mines antivéhicule, la Suisse regrette amèrement qu'aucun consensus acceptable sur de nouvelles normes de droit international humanitaire n'ait pu être obtenu.
我国欣慰地注意到该联合声明对子弹药问题进步讨论所产生影响。
Ces nouveaux défis nous rappellent amèrement qu'il nous faut redoubler d'efforts pour régler les questions en suspens qui menacent depuis longtemps la paix et la sécurité internationales.
些新和现有挑战严峻地提醒我们,我们需要加快努力,以解决长期以来威胁国际和平与安全未决问题。
Le Libéria manque toujours de réseaux publics d'électricité, d'eau et d'égouts, même à Monrovia la capitale où vivent plus d'un million d'habitants de plus en plus amèrement déçus.
利比里亚仍然没有公用电力、供水和下水道设施,甚至在首都蒙罗维亚都没有,而那里居住100多万人口此越发感到沮丧。
Les autorités tchadiennes se sont plaintes amèrement des effets de la prolifération d'armes légères et affirment qu'elles manquent de moyens et de ressources pour lutter contre ce phénomène.
乍得当局满腹牢骚地抱怨小武器和轻武器扩散影响,称他们没有能力和资源对付个问题。
Et, comme nous l'avons amèrement constaté dans notre propre région du monde, de nouveaux conflits éclatent qui laissent planer de nouvelles menaces sur la paix et la sécurité internationales.
正如我们在本区域强烈感受那样,爆发了各种新争端,给国际和平与安全构成新威胁。
Les missions d'établissement des faits et les enquêtes menées pour évaluer la situation réelle sur le terrain ont été entravées par les combats dans les zones les plus amèrement contestées.
在争夺最激烈地区,由于发生战斗,情况调查和实地现况考察工作都无法进。
Israël continue à commettre divers crimes de guerre et crimes contre l'humanité et pratique un terrorisme d'État contre des Palestiniens sans défense qui souffrent amèrement de ces pratiques barbares israéliennes.
以色列继续犯下系列战争罪、危害人类罪以及对手无寸铁巴勒斯坦人搞国家恐怖主义,他们深受以色列野蛮作法之苦。
Pouvons-nous aujourd'hui nous lamenter collectivement et amèrement de ce que l'ONU n'a pas été capable d'agir parce qu'un seul membre l'a paralysée et attribuer encore ce pouvoir de paralysie à une autre poignée d'États?
今天,我们能否集体和愤愤不平地指出,由于个会员国使用否决权而使联合国瘫痪,联合国无法采取动,然后明天却允许另些被选出国家用有同样使人瘫痪权利?
Nous exprimons, nous aussi, notre inquiétude face à la situation des réfugiés en Afrique, et estimons que la priorité absolue doit être accordée aux réfugiés africains, qui continuent de souffrir amèrement de déplacements et de la pauvreté.
我们对非洲难民局势也深感关切,认非洲难民继续蒙受流离失所与贫困苦难,仍然必须是个最高优先问题。
Cela dit, il existe encore de grands écarts entre les principes clefs et les actions prises chaque jour pour relever les défis de protection - des écarts dont souffrent amèrement les civils en situation de conflit partout dans le monde.
然而,在主要原则和应对保护挑战所采取日常动之间,还存在着巨大差距,全世界冲突局势中平民对此都有着切身体会。
L'Algérie a elle-même souffert amèrement du terrorisme au cours de la dernière décennie et elle s'est toujours prononcée en faveur d'une approche concertée du problème, ayant ratifié la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et ses trois protocoles.
过去十年来,阿尔及利亚自己就深受恐怖主义之害,所以贯主张采取国际协调致策略,并且批准了《联合国打击跨国有组织犯罪公约》及其三项议定书。
Génocide, crimes de guerre, nettoyage ethnique et crimes contre l'humanité : l'héritage cruel du XXe siècle témoigne amèrement et sans complaisance de l'incapacité foncière de chaque État de s'acquitter de ses responsabilités les plus élémentaires et impérieuses, ainsi que de l'échec collectif des institutions internationales.
灭绝种族、战争罪、族裔清洗和危害人类罪是二十世纪残暴遗产,沉痛而生动地说明各国严重失败,未能承担其最基本、最义不容辞责任,并说明国际机构集体安排也很不够。
Si les forces de maintien de la paix refusent d'aider, les agences de secours se plaignent amèrement de leur inutilité et l'on fait davantage pression sur le Conseil pour qu'il émette des mandats demandant explicitement à la force de faciliter la fourniture d'une aide humanitaire.
如果维持和平部队拒绝提供帮助,那么救济机构就会强烈抱怨他们没有用处,而且安理会内部就会形成种压力,要求发出任务规定,明确要求部队帮助提供人道主义援助。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。