Où faut-il placer l'adverbe dans une phrase ?
副词要在哪儿被放?
Où faut-il placer l'adverbe dans une phrase ?
副词要在哪儿被放?
Où faut-il placer l’adverbe dans une phrase ?
在一个句子里,副词应放在哪里?
Toutefois, on peut aussi placer l’adverbe avant l’infinitif. Cela peut se faire pour plusieurs raisons.
不过,把副词放在词前面也可以. 例如下面的三个例子.
Un autre adverbe Il va très bien.
其它副词他很好。
Donnez l'adverbe correspondant aux adjectifs suivants, s'il vous plaît!
请给出与下列形容词对应的副词!
À l'issue du débat, la Commission a décidé de conserver l'adverbe “largement”.
委员会经讨论后决定保“远远”一词。
On a débattu du point de savoir s'il fallait conserver l'adverbe «expressément».
(3) 对是否保"
"这一限定语的问题作了辩论。
La version révisée ne conserve pas l'adverbe “exceptionnellement” ni le “besoin urgent”.
修订草案未提及“非常情况”和“紧迫性”。
Les adverbes sont des mots invariables.
副词是没有词形变化的词。
Il est donc souhaitable d'ajouter l'adverbe « sciemment » ou « activement », voire les deux.
因此,也许加上“知情”和(或)“积极主”等词比较好。
L'adverbe modifie le verbe et l'adjectif.
副词修饰词和形容词。
- après le verbe à un temps composé (en général ) s'il s'agit d'un adverbe de lieu, de temps.
(通常)在复合时态的词后面接地点或时间副词时。
- entre l'auxiliaire et le participe à un temps composé s'il s'agit d'un adverbe de quantité ou de qualité.
复合时态中的助词和过去***词间有一个数量副词或品质副词时。
Il a aussi été dit que l'adverbe « principalement » devait être conservé.
关于“基本”一词也有人表示应予以保
。
L'accord s'est fait largement cependant sur le maintien de l'adverbe “expressément”.
但有人表示赞成保“
确”字样。
Cet adverbe serait dans ce contexte interprété comme renvoyant à l'autonomie de l'acte.
在这种上下中这可以解释为指的是行为的自发性质。
Les travaux préparatoires indiqueront que l'adverbe “temporairement” s'entend comme incluant la notion de renouvelabilité.
准备工作件将表
“暂时”一词应当被理解为包含可予延长的概念。
Au paragraphe 41, l'adjectif « déloyales » disparait; l'adverbe « particulièrement » vient précéder « dans les pays en développement ».
在第41段,“不公平的”一词应当由“一些”所替代,而且“特别是”一词应当插在“对发展中国家的就业增长”前面。
Le Groupe de travail est convenu d'insérer l'adverbe “promptement” après “communique” et de supprimer le texte entre crochets.
工作组商定,在“通知”一词前应添加“迅速”二字,并应当删除方括号内的案。
Il a été proposé d'insérer l'adverbe “notamment” avant “pour des raisons d'efficacité économique”, proposition qui n'a pas été acceptée.
有与会者建议在“由于经济效率原因”一语前添加“显的”一词,但未得到采纳。
声:以上例句、词性分类均由互联网资源自
生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。