Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有权
提法比获得
权
提法似更
妥当。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有权
提法比获得
权
提法似更
妥当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代表团认,
权派生于财产权。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使这类办法,就可不必购置个人
产
权。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予权是否适当或有必要,这取决于适
国家立法。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使“必要
权利”一语比“
权”
提法可能更好。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯代表并未使西班牙语“
权”一词。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”权
提法是否妥当。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该提案很清楚,而且避免了就“权”这个词而可能出现
任何混乱。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况是,特许公司将就权直接与邻接
产
所有者进行谈判。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他理解是,建议44所涉及
是
权,而不是财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对使“
权”这个词可以接受,第二句对这个词
含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场购置和
权。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协议提及场购置似乎理所当然,后者或许比
权更
重要。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代表团意见,即,
权是东道国赋予
,而不是获得
。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利权规则”
措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥利)说,主要
问题似乎是特许公司作
私人实体,是否能够直接受益于法定
权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况是,特许公司将从政府或其他订约当局获得权,要么直接购买,要么强制性获取。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题是尽管“获得”了权,但特许权可能不是永久性
。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译表达意思,洪都拉斯
提案中含有“
权”一词,而这对某些代表团来说似乎正是症结所在。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应提及土购置,而第二句可提及与购置有关
权利,这在某些法律制度中被称作“
权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。