Il n'est pas si sévère qu'on le dépeint.
他并不像人家所形容那样严厉。
En fait, ces peuples sont assez souvent dépeints de façon discriminatoire.
事实上,对土著民族歧视性提法司空见惯。
Le tableau qu'il vient de nous dépeindre est extrêmement préoccupant.
刚才听到汇报令人极关切。
L'homme demanda à l'infirmière pourquoi son compagnon de chambre décédé lui avait dépeint une toute autre réalité.
他喊来了护士问她什么死去病友给他描述世界跟他见到事实完全不同。
Malheureusement, le problème est dépeint comme d'une complication impénétrable et réfractaire aux solutions traditionnelles.
令人遗憾是,有人说这个问题过于复杂,不是通常办法所能。
Il a dépeint cela très naturellement.
他把那个描绘得非常逼真。
Comme si cela ne suffisait pas, l'intérêt égoïste est dépeint comme une forme d'altruisme.
有人在实伤害之后又横加羞辱,把谋取私利描绘成一种利他主。
Je voudrais commencer par dépeindre un tableau.
让我首先描绘一下儿童处境。
Voilà qui nous permet de dépeindre la cellule familiale.
我们可以从这一角度来描述家庭基本构造。
De nombreuses sources ont dépeint Gaza comme une gigantesque prison.
许多消息来源都说加沙像一座大监狱。
Mais je ne veux pas vous dépeindre une situation trompeuse.
但是我不想描绘一种虚假情景。
Il dépeint également une image idéalisée qui est quasiment impossible à réaliser.
它还描绘了一幅几乎不可能实现理想远景。
Les films présentés à ce festival dépeindront la vie quotidienne en zone aride.
国际电影节放映电影将反应干地日常生活。
Les statistiques dépeignent un continent qui accueille un nombre important de déshérités et d'affamés.
统计数据说明这一居住着众多穷人和饥饿者大陆现状。
Le rapport du Secrétaire général dépeint un sombre tableau de la situation humanitaire en Somalie.
秘书长报告关于索马里人道主状况叙述非常黯淡。
Pour Mme Pimentel, le rapport dépeint un tableau sombre de l'accès aux soins de santé.
Pimentel女士说,关于获得保健问题,报告所描述情况很不乐观。
Les camps ont à juste titre été dépeints comme les institutions importantes sinon centrales du régime nazi.
这些集中营一直被人们正确地描绘成纳粹政权主权机构,即使它们不是关键机构。
Le contraste est flagrant entre la réalité et le monde idyllique que dépeignent les tenants de la mondialisation néolibérale.
现实与新自由主世界化追随者们所描绘田园诗般世界之间反差是明显。
Elle aimerait notamment savoir la manière dont hommes et femmes sont dépeints dans les manuels scolaires.
她特别想知道,在教科书中是如何描述男女问题。
Il en dépeint toute la complexité, en particulier en ce qui concerne l'Afrique et le Moyen-Orient.
它描绘了这些局势,特别是非洲和中东局势复杂性。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Vos chevaux, vos laquais, votre figure, messeigneurs, tout m’avait été dépeint.
你们几位大人的相貌,所骑的马以及你们的跟班的模样、通知上都作了描述。”
Rostam est ainsi le seul à pouvoir dompter Rakhsh qui est dépeint comme une monture terrifiante.
罗斯塔姆是唯一能驯服拉赫什(一匹被描绘为可怕坐骑的马)的人。
Elle les dépeignit, ces misérables, détailla leur maladie.
她描绘那些可怜的人,详细说明们的病状。
Chez Tolkien, les elfes sont dépeints sous des traits plus masculins que féminins.
在托尔金的书中,精灵的形象阳刚多于阴柔。
Dans son tableau, les mangeurs de pommes de terre, il dépeint cette misère humaine qu'il dénonce parfois violemment.
在的画作《吃土豆的人》中,描绘了人类苦难,有会对此进行强烈谴责。
Toutes ces facettes de l'icône sont dépeintes dans cette série.
这个系列描绘了图的所有这些方面。
Qu'il s'agisse du 12e siècle ou des années 90, les deux époques dépeintes dans le film sont en réalité factices.
无论是12世纪还是90年,中描绘的两个实际上都是虚构的。
Il est dépeint en sauveur sur les réseaux sociaux.
在社交媒体上被描绘成一个救世主。
Cependant la plupart des mangas dépeignent une sensibilité typiquement japonaise.
然而,大多数漫画都描绘了典型的日本感性。
Pourtant, chroniques roumaines et russes dépeignent un prince adoré du petit peuple.
然而,罗马尼亚和俄罗斯的编年史描绘了一个受到普通人崇拜的王子。
Ses détracteurs eux la dépeignent volontiers comme « la voix de son maître » .
她的批评者很乐意将她描绘成" 她主人的声音" 。
On les décrit comme des zoologues pourraient dépeindre diverses espèces d'oiseaux en usant du système de Linné hérité du XVIIIe siècle.
我们可以把它们描述成动物学家使用从十八世纪继承的林奈系统可以描绘出的各种鸟类。
Un jeune homme tel que vous le dépeignez n'est pas fait pour rester inconnu.
你描绘,一个年轻人并不是要保持未知的。
En première ligne pour raconter l'enterrement de Kennedy comme pour dépeindre sous toutes ses coutures la vie new-yorkaise.
在前线讲述肯尼迪的葬礼,从各个角度描绘纽约生活。
Aucune des trois enquêtes n’a pour l’heure abouti, mais tous les témoignages recueillis dépeignent un climat étouffant, presque terrorisant.
到目前为止,这三项调查都没有完成,但收集到的所有证词都描绘了一种令人窒息的,几乎可怕的气氛。
Le héros principal, quant à lui, est dépeint avec une certaine profondeur.
同,主角的塑造也具有一定的深度。
Cette horreur, jointe à la terreur de la tempête, me mirent dans un tel état, que je ne puis par des mots la dépeindre.
当的心情既然如此,再加上对风暴的恐怖,那种心理状态即使现在我也无法用笔墨描述。
En détention, les experts criminologues qui l'ont rencontré dépeignent un homme orgueilleux, qui n'a toujours pas digéré ses licenciements.
在拘留期间, 会见的犯罪学专家描绘了一个骄傲的人,仍然没有消化被解雇的经历。
Il m'a d'abord dit qu'on me dépeignait comme étant d'un caractère taciturne et renfermé et il a voulu savoir ce que j'en pensais.
首先说人家把我描绘成一个生性缄默孤僻的人,想知道对此我有什么看法。
Au XVIe siècle, l'humaniste allemand Georgius Agricola, dans son livre Des Esprits souterrains (1549) dépeint les nains comme de vieux artisans, habillés comme des mineurs.
在十六世纪,德国人文主义者乔治乌斯·阿格里科拉(Georgius Agricola)在的《地下精神》(1549年)一书中将矮人描绘成打扮成矿工的老工匠。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释