Die Herbeiführung einer produktiven Vollbeschäftigung und menschenwürdiger Arbeit für alle4 ist von zentraler Bedeutung.
实现分的生产性就业和人人有体面工作 至关要。
Die Herbeiführung einer produktiven Vollbeschäftigung und menschenwürdiger Arbeit für alle4 ist von zentraler Bedeutung.
实现分的生产性就业和人人有体面工作 至关要。
Die Herbeiführung einer produktiven Vollbeschäftigung und menschenwürdiger Arbeit für alle ist von zentraler Bedeutung.
实现分的生产性就业和人人有体面工作 至关要。
Wir unterstreichen, wie wichtig ein beschleunigtes, nachhaltiges Wirtschaftswachstum auf breiter Basis, einschließlich der Schaffung von Arbeitsplätzen und menschenwürdiger Arbeit, für die Entfaltung eines dynamischen Afrika ist.
我强调指出,必须有更快的基础广泛的持久经济增长,包括创造就业机会和体面的工作,以便让满活力。
In der Erklärung wurde eine Welt heraufbeschworen, die, durch gemeinsame Wertvorstellungen geeint, mit neuer Entschlossenheit nach Frieden und einem menschenwürdigen Lebensstandard für jeden Mann, jede Frau und jedes Kind strebt.
《千年宣言》指出要以共同的价值观念将世界凝聚在一起,下定决心,为实现和平,为全体人民,不分男女老幼,均能过上体面的生活努力奋斗。
Einer von ihnen wird menschenwürdiges Wohnen als Bestandteil des Rechts auf einen angemessenen Lebensstandard zum Schwerpunkt seiner Tätigkeit machen, während der andere sich mit dem Recht auf Nahrung befassen wird.
其中一人主要负责适当住房问题,作为享有适当生活标准的权利的要素之一;另一人负责粮食权问题。
Neben anderen Maßnahmen bekräftigten die Minister ihre Verpflichtung auf die Entwicklung und Umsetzung von Strategien, die jungen Menschen überall eine reale und gleichberechtigte Chance geben, produktive Vollbeschäftigung und menschenwürdige Arbeit zu finden.
在其他行动方面,部长致力于制订和执行战略,为所有地方的青年提供寻找分和生产性就业和体面工作的真正和平等机会。
Juli 2006 in Genf abgehaltenen Arbeitstagung widmete der Wirtschafts- und Sozialrat den Tagungsteil auf hoher Ebene der Frage der produktiven Vollbeschäftigung und menschenwürdiger Arbeit für alle und ihren Auswirkungen auf die nachhaltige Entwicklung.
会议期间,理事会高级别部分专门讨论在国家和国际层次为提供分的生产性就业创造有利环境及其对可持续发展的影响。
In dieser Hinsicht ermutigen wir die Länder, die dazu in der Lage sind, mit ihren Konjunkturprogrammen zu einer nachhaltigen Entwicklung, nachhaltigem langfristigem Wachstum, produktiver Vollbeschäftigung und einer menschenwürdigen Arbeit für alle sowie zur Armutsbeseitigung beizutragen.
在这方面,我鼓励那些有能力这样做的国家利用国家经济刺激一揽子计划,推动可持续发展、可持续长期增长、促使人人都有分的生产性就业和体面工作和减少贫穷。
Mit der Verabschiedung der Erklärung erkannten die Minister an, dass produktive Vollbeschäftigung und menschenwürdige Arbeit für alle, wozu Sozialschutz, grundlegende Prinzipien und Rechte bei der Arbeit sowie sozialer Dialog gehören, Schlüsselelemente der nachhaltigen Entwicklung für alle Länder und daher ein vorrangiges Ziel der sozialen Zusammenarbeit sind.
在通过该宣言过程中,部长强调,向所有人提供分的生产性就业和体面工作,涉及社会保障、基本原则、标准和工作中的权利以及社会对话,是所有国家实现可持续发展的关键因素,因此也是国际合作的优先目标。
Die Minister betonten ferner, dass eine gute Weltordnungspolitik eine grundlegende Voraussetzung für die Verwirklichung einer nachhaltigen Entwicklung sei, und ermutigten die Regierungen und anderen zuständigen Institutionen, die Auswirkungen ihrer Politik auf Beschäftigung und menschenwürdige Arbeit für alle zu prüfen, so auch indem sie die Kohärenz der Politik sicherstellen.
部长还强调在国际上实现善政是实现可持续发展的基础,并鼓励各国政府和其他相关机构酌情考虑其政策对人人就业并享有体面的工作造成的影响,包括应确保政策的连贯性。
Für die große und wachsende Zahl der Armen in den Städten sind neben den grundlegenden Infrastrukturdiensten wie etwa Energieversorgung, Verkehrseinrichtungen, Verschmutzungsbekämpfung und Abfallbeseitigung auch eine bessere Absicherung der Besitz- und Nutzungsrechte sowie von den lokalen Gemeinwesen getragene Anstrengungen zum Bau menschenwürdiger Wohnungen und zur Unterstützung der Stadtplanung erforderlich.
对人数众多且日益增加的城市贫民来说,在改进获得土地保有权的保障、社区率先建造体面的住房并支持城市规划的同时,需要提供能源、交通、污染控制和废物处理等核心基础设施服务。
Am Ende des dreitägigen Tagungsteils verabschiedete der Rat eine Ministererklärung über die Herbeiführung produktiver Vollbeschäftigung und menschenwürdiger Arbeit, in der unterstrichen wurde, dass es dringend erforderlich sei, auf nationaler und internationaler Ebene ein Umfeld zu schaffen, das produktive Vollbeschäftigung und menschenwürdige Arbeit für alle als Grundlage einer nachhaltigen Entwicklung begünstigt.
在为期三天的高级别部分结束时,理事会通过了一项《部长宣言》, 内容涉及实现分的生产性就业和体面工作环境,它强调亟需在国家和国际层次创造一个有利于向所有人提供分的生产性就业和体面工作的环境,以此作为实现可持续发展的基础。
Wie zwei wichtige Kommissionen - die Weltkommission für die soziale Dimension der Globalisierung3 und die Kommission für den Privatsektor und die Entwicklung4 - mir letztes Jahr berichteten, ist dies eine entscheidende Voraussetzung für die Schaffung von menschenwürdigen Arbeitsplätzen, die sowohl Einkommen erzeugen als auch die Armen ermächtigen, insbesondere Frauen und junge Menschen.
正如两个要委员会(全球化所涉社会问题世界委员会3 和私营部门与发展委员会4)去年给我的报告所述,这是提供良好就业机会工作的关键,良好就业机会能为穷人,尤其是妇女和青年带来收入,并增强他的能力。
In der Millenniums-Erklärung wird ausdrücklich anerkannt, dass auch Faktoren, die in den Zielen selbst nicht erwähnt werden - beispielsweise eine gute Regierungs- und Verwaltungsführung, die Rolle des Privatsektors und der Zivilgesellschaft sowie die Wichtigkeit einer menschenwürdigen und produktiven Arbeit, insbesondere für junge Menschen -, für die Herbeiführung der Entwicklung auf breiterer Ebene von Bedeutung sind.
《千年宣言》明确承认各项目标内并未提及的因素之要性,诸如:善政、私营部门和民间社会的作用,以及特别是让青年人找到“从事生产的正当工作”,在实现更广泛发展方面具有大意义。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我指正。