有奖纠错
| 划词

Beauté, bonté et courage de serpent blanc, ceux-ci nous ont impressionnés.

自儿时起,白娘娘的美丽、善成为我们的话题。

评价该例句:好评差评指正

Et pour cause, ces deux filles et trois garçons sont encore en maternelle !

令人的是这二个小女孩和三个小男孩都还是幼儿园的学生。

评价该例句:好评差评指正

Elle provient d’une histoire émouvante, d’un conte de fées, d’une légende romantique que les Chinois, surtout les jeunes, se plaisent à raconter.

她为中国人,特别是年轻人所

评价该例句:好评差评指正

Il est tout à fait irresponsable de se réjouir face au fantasme d'un monde post-onusien, comme l'a fait hier un éditorialiste partisan de la ligne dure.

正如昨天一名鹰派专栏作家所做的,对一种联合国后的世界的幻想,是非常不负责任的。

评价该例句:好评差评指正

Il préfère faire état des cinquante-deux mois de croissance qui ont précédé et avance que le mouvement de déréglementation de l'économie précède son arrivée à la Maison-Blanche.

的是之前那历时52个月的经济增长,并指出在他到白宫上任前,(金融)监管就已放松。

评价该例句:好评差评指正

Le combat entre les deux femmes sur un toit, l'une gainée de noir, l'autre de blanc, fait d'ailleurs parti de ses moments mythiques de cinéma qui reste en la mémoire de chaque spectateur.

在屋顶上,两位女性狭路相逢的镜头至今还被观众:她们一位身着黑衣,另一位身着白衣,为一线生死互相搏斗。

评价该例句:好评差评指正

C'est peut-être en tant qu'endroit offrant de multiples types de formation portant sur le système des Nations Unies et son fonctionnement que les représentants des pays connaissent le mieux le Bureau de New York.

纽约办事处最为代表们所的也许是它提供关于联合国系统及其运作的“一站购齐”式培训。

评价该例句:好评差评指正

Alors que ceux qui se livrent à la guerre des mots agissent de façon irresponsable, nous pouvons tout de même faire preuve d'optimisme à l'égard des États Membres qui reconnaissent l'importance de la question et qui s'unissent pour endiguer la montée de cette tendance.

固然那些于恶语重伤的人行为不负责任,我们仍然观的是,成员国懂得此问题的重要意义并一致阻止这种倾向继续发展。

评价该例句:好评差评指正

Il faut dire que depuis un certain temps, alors que l'on se glorifiait du succès que représente le Timor-Leste, l'on a eu tendance à oublier que ce pays n'existe, en fait, que depuis quatre ans et qu'il est parti de zéro pour ce qui est du développement des capacités institutionnelles et des ressources humaines.

应当承认,过去一段时间里,当我们于“东帝汶的成功故事”时,我们很容易忽略东帝汶仅有短短四年的建国史,在人才培养、机构能力建设等方面基本上是从零起步,很难一蹴而就。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


短气, 短浅, 短浅的目光, 短欠, 短枪, 短桥楼船, 短撬绳铁棒, 短缺, 短缺的, 短裙,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

红与黑 Le rouge et le noir 第二部

Quatre cents salons retentiraient demain de sa honte, et avec quel plaisir !

明天,她的耻辱就会传进四百个客厅,而且是怎样地啊!

评价该例句:好评差评指正
LAmour aux temps du choléra

Imagine ce que signifie pour une pauvre négresse comme moi qu'un homme dont on parle tant s'intéresse à moi.

想象一下,对于像我这样一个可怜的黑人来说,一个被人的男人对我感兴趣意味

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第二部

La façon dont Julien se conduisit au milieu des vingt personnes qui attendaient, est encore citée parmi les jeunes secrétaires d’ambassade à Londres.

于连在二十个等待的人当中的举止,至今驻伦敦大使馆的年轻秘书们还

评价该例句:好评差评指正
Jamy爷爷的科普时间

Toujours est-il que quelques siècles plus tard, la broche tient debout dans toutes les rues de l'Empire ottoman et commence à faire parler d'elle.

几个世纪后,在奥斯曼帝国的各个街上都矗立烤肉架,人们也都

评价该例句:好评差评指正
心理健康知识科普

Lorsqu'une personne utilise ce type d'humour malveillant, elle fait souvent des blagues blessantes qui rabaissent les autres, ce qui lui donne un sentiment de supériorité qu'elle apprécie et savoure.

当一个人使用这种恶意幽默时,他经常会开一些伤害别人的笑话来贬低别人,从而给他一种他喜欢和的优越感。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Enfin, il était tombé sur leur dos au moment où les deux autres ne l’attendaient pas. Même on ajoutait des détails que les dames se répétaient en pinçant les lèvres.

总之,这对奸夫奸妇是正在行事时被布瓦松撞到的。人们甚至加上某些细节,这更让那些饶舌妇,咧大嘴鼓如簧之舌。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

M. Madinier exaltait le cartonnage : il y avait de vrais artistes dans la partie ; ainsi, il citait des boîtes d’étrennes, dont il connaissait les modèles, des merveilles de luxe.

玛蒂尼对纸箱制造,说行中有真正的艺术家就像新年贺礼用的包装箱,并说他通晓各种精美的样式,有些造形真是精美绝伦。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Vous savez que Badinguet s’est fichu des claques avec sa bourgeoise, l’autre soir, devant toute sa cour, raconta Bec-Salé, dit Boit-sans-Soif. Ma parole d’honneur ! Et à propos de rien, en s’asticotant. Badinguet était éméché.

“你们知吗?前些天晚上,拿破仑三世当朝廷里的众臣和老婆打起架来了,”“咸嘴”地讲述,“拿破仑三世喝醉了酒,并没有缘故,据说是一句玩笑话,便引起了争斗。”

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


短射, 短生植物, 短诗, 短诗集(拉丁文学中的), 短时记忆, 短时寄生虫感染, 短时间, 短时间<书>, 短时间罢工<俗>, 短时间的交谈<俗>,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接