Ohne Zusammenhang kann man das Zitat nicht verstehen.
不看上下,段引不好懂。
Aus dem Zusammenhang gerissen,ist diese Stelle unverständlich.
脱离上下,段是不理解的。
Bei dieser Inhaltsangabe ist einiges aus dem Zusammenhang geraten.
容提要中有几处上下不联贯。
Die exakte Bedeutung dieses Begriffes ergibt sich erst aus dem Kontext.
从上下才得出概念的精确含义。
Der Übergang des Artikels war sehr abrupt.
章上下的过渡很突然。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Er konnte Fachbegriffe im richtigen Kontext verwenden und den Inhalt fehlerfrei wiedergeben.
他能正确的在上下文中使用专业术语,并能准确无误地呈现内容。
Doch das hat ziemlich gut funktioniert, denn Chat-GPT arbeitet mit Kontext.
但它相当有效,因为Chat-GPT会联系上下文进行写作。
Die Menü-Taste ruft das Kontextmenü auf, funktioniert also ähnlich wie die rechte Maustaste.
菜单键可调用上下文菜单,功能类似于鼠标右键。
In der Philosophie bedeutet die Hermeneutik das Verstehen von Sinnzusammenhängen in menschlichen Lebensäußerungen aller Art.
哲学中注释学的意思对所有式的人类生活中的表达的上下文的解。
Die Aufgabe im Lese-Verstehen Teil 1 besteht darin, Textzusammenhänge zu erkennen.
阅读解第一部分的任解上下文关系。
Es ist viel, viel wichtiger, dass ihr insgesamt den Textzusammenhang versteht.
更重要的,你们需要从整体去解上下文。
Das heißt, wir müssen hier entscheiden, was denn in dem Kontext das passende Wort ist.
这意味着,我们得决定哪个词符合上下文语境。
Also passt es hier schon mal nicht in diesen Kontext.
所以它不适合上下文。
Das geht aber nur, wenn man einen bestimmten Kontext hat.
但这仅在您具有特定上下文的情况下有效。
Ist das ein Satz? Ohne Kontext nicht, nein.
这个句子吗?缺少上下文,不个句子。
Das macht man auch bei Witzen so, damit der Zuhörer sich den Kontext besser vorstellen kann.
这也核心要点,为了让听众更好解上下文。
Umso aussagekräftiger ist dafür der Kontext: Wer ist der Verfasser?
联系上下文就更有意义:它的作者谁?
Ihr seht also, Wortarten sind Formen, die erst in einer bestimmten Situation, einem Kontext, eine richtige Funktion bekommen.
你看,词也式,在特定情境下,联系上下文,可以得出具体功能。
Ein geschriebenes Wort kann mehrere Definitionen haben und wir erschließen seine Bedeutung in der Regel aus dem Kontext.
一个书面词语可以有多种定义,我们通常根据上下文推断其含义。
Hier wird das " Du" nicht wie im Deutschen angeboten, sondern richtet sich je nach dem Kontext.
在荷兰语中,“你”并不像在德语中那样,而根据上下文来使用。
Heute ist das Gericht eine richtige Delikatesse, doch von faun.
如今,这道菜肴已成为一道真正的珍馐美味,然而,'faun' 在此上下文中应为 'Funasushi' 的误拼,故将其翻译为:如今,船寿司已成为一道真正的珍馐美味。
Forscher dachten, ein Meteoriteneinschlag hätte den Krater geformt.
研究人员认为, 一个陨石撞击成了这个 crater。 注:此处的 " crater" 保持不变, 因为原文中它指“坑” 或“ crater” ,在中文中通常根据上下文翻译为“坑”或保留为“ crater” 。 但为了更符合中文表达习惯, 可以将其翻译为“坑” 。 所以更自然的翻译: 研究人员认为, 一个陨石撞击成了这个坑。
Wobei, mir fällt gerade kein Zusammenhang ein, wo der nicht scheiße klingt, aber egal.
好吧,我现在想不出一个听起来不像废话的上下文,但这并不重要。
Das heißt, wir benutzen dieses Wort nicht in einem richtig ernsten Zusammenhang.
这意味着我们没有在非常严肃的上下文中使用这个词。
Und in diesem Sinn benutzt man " einstellen" auch in anderen Zusammenhängen.
正在这个意义上,“集合”也被用在其他上下文中。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释