Er sprach langsam und markierte jedes Wort.
他说,并且把每个词加以重读。
Die Silbe istschwachbetont.
这音重读的.
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ist euch etwas an der Betonung von “doch” aufgefallen?
大家有注意到" doch" 了吗?
Wenn das Präfix betont ist - UMfahren - dann kann ich es trennen.
如果前缀 - UMfahren - 它就是可分动词。
Oder Sie haben gemerkt, dass Conny bestimmte Wörter stark betont, also etwas lauter und kräftiger spricht.
或者您意识到Conny在某些确定的词上了,略微大声或者发音稍微用力。
Das “doch” unterstreicht hier immer die Aussage; betont sie noch mehr.
这里的" doch" 总是强调陈述;更要。
Das Präfix ge- ist immer unbetont und wir hören keinen deutlichen e-Laut, sondern ein Schwa, ge-.
前缀“ge-”始终不,“e”音不明显,是一个弱元音,念“ge-”。
Achtet hier auch auf die Betonung: Das “doch” wird hier nicht betont ausgesprochen.
" doch" 在这里不。
Wenn wir die Betonung verändern und sagen “Felix zieht doch nach Berlin! ”, dann verändert sich die Bedeutung.
如果我们改变,说" 菲利克斯竟然要搬到柏林去!" ,那么意思也改变。
Wir hören, dass das Präfix nicht betont ist, und wir können es nicht trennen.
可以听到,前缀不,所以不可分。
Achtet hier auch auf die Betonung.
请注意这里。
Und wenn wir jetzt weitere Wörter davon ableiten, wäre immer noch dieser Stamm " mach" betont.
当从这个词派生出其他词时,仍然词干“mach”。
Wenn ihr eine Fremdsprache lernt, ist es besonders schön, auch noch mal Kinderbücher zu lesen.
学习外语时,儿童书籍别有一番乐趣。
Übung 1. Markieren und betonen Sie die Wörter wie im Beispiel.
练习1. 按照示例标注并这些词。
Wer sich krass daneben benimmt, muss die Klasse wiederholen?
任何行为不端的人都必须这门课吗?
Durch die Wiederholung soll der Schüler den Lernstoff besser verstehen als beim ersten Mal.
通过,学生应该比第一次更好地理解学习内容。
Die siebte Klasse musste ich dann wiederholen, weil mein Zeugnis so schlecht war.
然后我不得不七年级, 因为我的成绩单太糟糕了。
Ich habe vor kurzem den Traum des Roten Hauses wieder gelesen und habe jedes Mal ein neues Gefühl.
B:我最近了《红房子之梦》,每次都有新的感觉。
Das hat aber natürlich auch etwas mit der Endung zu tun, zum Beispiel haben die deutschen Endungen -isch oder -er grundsätzlich keinen Akzent.
这当然也与词尾有关,例如德语词尾“-isch”或“-er”基本上不。
Wenn es aber nicht betont ist wie in " umFAHren" , dann kann ich es auch nicht trennen und sage: Ich umfahre das Schild.
但如果前缀像“umFAHren”这样不,那就不能把它们分开了,而且要说:Ich umfahre das Schild(我绕过那块牌子)。
Wenn wir “doch” im Sinne von “trotzdem” benutzen, ist es betont: “aber ich bin doch hingegangen”, “aber ich war doch pünktlich im Büro”.
当我们用" doch" 表示" trotzdem" 的意思时,要:" 但是我去了" ," 但是我准时到了办公室" 。
Irgendwann in der Zukunft, wenn Menschen diese Briefe erneut lesen, werden sie in der Lage sein, Erinnerungen und Emotionen aus der Vergangenheit hervorzurufen.
在未来的某个时刻,当人们这些信件时,他们将能够回忆起过去的记忆和情感。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释