Der Schutz dieser Personen wird sinngemäß nach Artikel 32 gewährleistet.
四、公约第三
二条的规定,应当变通适用于为这类人员提供的保护。
Der Schutz dieser Personen wird sinngemäß nach Artikel 32 gewährleistet.
四、公约第三
二条的规定,应当变通适用于为这类人员提供的保护。
Bericht der Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht über ihre dreiunddreißigste Tagung.
联合国国际贸易法委员会第三三届会议工作报告。
Die so vermerkten oder aufgenommenen Abweichungen sind nach Artikel 38 zu unterschreiben.
凡作此种记载或并入的变更,均应根据第三八条签名。
Dieses Übereinkommen tritt am neunzigsten Tag nach Hinterlegung der dreißigsten Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
一、公约应当自第三
份批
、接受
、
或者加入
交存之日后第九
天起生效。
Der Sicherheitsrat sollte auch erwägen, den Staaten nach Artikel 36 der Charta der Vereinten Nationen zu empfehlen, Streitigkeiten dem Gerichtshof vorzulegen.
安全事会还应当根据《联合国宪章》第三
六条考虑建议各国将争端提交法院
。
Dieses Übereinkommen tritt am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der dreißigsten Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen in Kraft.
公约应自第三
份批
、接受
、
或加入
交存联合国秘
长之日后第三
天生效。
Von den 192 Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen haben jedoch nur 66 seine Gerichtsbarkeit gemäß Artikel 36 Absatz 2 des Statuts des Gerichtshofs anerkannt.
但是,在联合国192个会员国中,只有66个根据该法院《规约》第三六条第二款接受了其管辖。
Ein Vertragsstaat, der Vermögensgegenstände nach Artikel 31 oder 55 eingezogen hat, verfügt darüber in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen und seinem innerstaatlichen Recht, auch durch Rückgabe an die früheren rechtmäßigen Eigentümer nach Absatz 3.
一、缔约国依照公约第三
一条或者第五
五条没收的财产,应当由该缔约国根据
公约的规定和
国法律予以处分,包括依照
条第三款返还其原合法所有人。
Der Ausschuss kann den betreffenden Vertragsstaat auffordern, in seinen Bericht nach Artikel 35 des Übereinkommens Einzelheiten über Maßnahmen aufzunehmen, die als Reaktion auf eine nach Artikel 6 dieses Protokolls durchgeführte Untersuchung getroffen wurden.
一. 委员会可以邀请有关缔约国在其根据公约第三五条提交的报告中详细说明就根据
议定
第六条进行的调查所采取的任何回应措施。
Das Fehlen oder die sachliche Unrichtigkeit einer oder mehrerer der in Artikel 36 Absatz 1, 2 oder 3 bezeichneten Angaben zum Vertrag berührt für sich genommen nicht die Rechtsnatur oder Rechtsgültigkeit des Beförderungsdokuments oder des elektronischen Beförderungsdokuments.
一、合同事项中缺少第三六条第一款、第二款或第三款述及的一项或数项内容,或这些内容不
确,
身不影响运输单证或电子运输记录的法律性质或法律效力。
Ist der Absender nach diesem Artikel von der Haftung teilweise befreit, so haftet er nur für den Teil des Verlusts oder Schadens, der auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel 34 genannten Person zurückzuführen ist.
三、托运人根据条被免除部分赔偿责任的,托运人仅对因其
人的过失或第三
四条述及的任何人的过失所造成的那部分灭失或损坏负赔偿责任。
Für jeden Staat, der dieses Übereinkommen nach Hinterlegung der dreißigsten Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde ratifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm beitritt, tritt das Übereinkommen am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der entsprechenden Urkunde durch diesen Staat in Kraft.
对于在第三份批
、接受
、
或加入
交存以后批
、接受、
或加入
公约的每一国家,
公约应在该国将批
、接受
、
或加入
交存之后第三
天生效。
Absatz 1 ist weder auf die in Artikel 14 Buchstaben a und b, Artikel 29 und Artikel 32 vorgesehenen Rechte und Pflichten noch auf eine Haftung wegen Verletzung dieser Rechte und Pflichten oder eine Haftung, die aus einer in Artikel 61 genannten Handlung oder Unterlassung erwächst, anzuwenden.
四、条第一款既不适用于第
四条第一项和第二项、第二
九条和第三
二条中规定的权利和义务或因违反这些规定而产生的赔偿责任,也不适用于因第六
一条述及的作为或不作为而产生的任何赔偿责任。
Im Einklang mit Artikel 33 Absatz 1 der Charta der Vereinten Nationen tragen in erster Linie die einzelnen souveränen Regierungen die Verantwortung dafür, bewaffnete zwischenstaatliche Konflikte zu verhüten und zu diesem Zweck die friedliche Beilegung von Streitigkeiten vorgesehenen Instrumente und Foren zu nutzen.
首先,根据《联合国宪章》第三三条第一项,防止国家间武装冲突是各国政府的责任,并应为此运用提供的手段和平解决争端。
In dieser Hinsicht stellen die in der Charta beschriebenen Mittel der friedlichen Konfliktbeilegung, namentlich die in Artikel 33 der Charta genannten Mittel der Verhandlung, der Untersuchung, der Vermittlung, des Vergleichs, des Schiedsspruchs, der gerichtlichen Entscheidung oder andere friedliche Mittel, wichtige Instrumente der Konfliktprävention dar.
在这方面,《宪章》中所阐述的和平解决争端办法是预防冲突的重要方法,其中包括谈判、调查、调解、和解、仲裁、司法解决等手段或《宪章》第三三条规定的其他和平手段。
Ich fordere alle Parteien einer Streitigkeit auf, die in Artikel 33 Absatz 1 der Charta genannten Mittel aktiv und frühzeitig zu nutzen, also sich durch Verhandlung, Untersuchung, Vermittlung, Vergleich, Inanspruchnahme regionaler Einrichtungen oder Abmachungen oder durch andere friedliche Mittel eigener Wahl zu bemühen, die Eskalation des Konflikts zu verhindern.
我促请争端各方积极早日采取《联合国宪章》第三三条第1项所列方法,即进行谈判、调查、调解、和解及诉诸区域机构或安排等办法,或各方可能选择的其他和平办法来防止冲突升级。
Unbeschadet des Absatzes 1 kann der Beförderer zu den in Artikel 36 Absatz 1 genannten Informationen unter den Umständen und in der Weise Vorbehalte machen, wie in den Absätzen 3 und 4 vorgesehen, um deutlich zu machen, dass der Beförderer keine Verantwortung für die sachliche Richtigkeit der vom Absender angegebenen Informationen übernimmt.
二、在不影响条第一款的情况下,承运人可以按照
条第三款和第四款规定的情形和方式,对第三
六条第一款中述及的信息作出保留,指出承运人对于托运人所提供信息的
确性不负责任。
Die Anzeigen und die Bestätigung, Einverständniserklärung, Vereinbarung, Erklärung sowie die übrigen Mitteilungen nach Artikel 19 Absatz 2, Artikel 23 Absätze 1 bis 4, Artikel 36 Absatz 1 Buchstaben b, c und d, Artikel 40 Absatz 4 Buchstabe b, Artikel 44, Artikel 48 Absatz 3, Artikel 51 Absatz 1 Buchstabe b, Artikel 59 Absatz 1, Artikel 63, Artikel 66, Artikel 67 Absatz 2, Artikel 75 Absatz 4 sowie Artikel 80 Absätze 2 und 5 bedürfen der Schriftform.
第九条第二款、第二
三条第一款至第四款、第三
六条第一款第二项、第三项和第四项、第四
条第四款第二项、第四
四条、第四
八条第三款、第五
一条第一款第二项、第五
九条第一款、第六
三条、第六
六条、第六
七条第二款、第七
五条第四款以及第八
条第二款和第五款述及的通知、确认、同意、约定、声明和其他通信应当采用
面形式。
Wenn die Konferenz der Vertragsstaaten dies im Konsens beschließt, tritt eine nach Absatz 1 beschlossene und genehmigte Änderung, die ausschließlich die Artikel 34, 38, 39 und 40 betrifft, für alle Vertragsstaaten am dreißigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die Anzahl der hinterlegten Annahmeurkunden zwei Drittel der Anzahl der Vertragsstaaten zum Zeitpunkt der Beschlussfassung über die Änderung erreicht.
三. 经缔约国会议协商一致决定,依照条第一款的规定通过和
可但仅涉及第三
四条、第三
八条、第三
九条和第四
条的修正案,应当在交存的接受
数目达到修正案通过之日缔约国数目的三分之二后的第三
天对所有缔约国生效。
Für jeden Staat und jede Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration, der beziehungsweise die dieses Übereinkommen nach Hinterlegung der dreißigsten entsprechenden Urkunde ratifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm beitritt, tritt das Übereinkommen am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der entsprechenden Urkunde durch diesen Staat beziehungsweise diese Organisation oder am Tag des Inkrafttretens dieses Übereinkommens nach Absatz 1 in Kraft, je nachdem, welcher Zeitpunkt der spätere ist.
二、对于在第三份批
、接受
、
或者加入
交存后批
、接受、
或者加入公约的国家或者区域经济一体化组织,
公约应当自该国或者该组织交存有关文
之日后第三
天起或者自
公约根据
条第一款规定生效之日起生效,以较晚者为
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工,其表达内容亦不代表
软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。