Vous avez beaucoup mangé, il me reste seulement un morceau de pain.
你们了,我剩一块面包了。
Durant ces trois mois, il n'a eu pour seul repas qu'un bout de pain ou une louche de soupe un jour sur deux.
在三个月期间,他每两天上一餐,每餐有一块面包或一汤勺的汤。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il dînait avec du pain et des pommes de terre.
他只吃块面和几个土豆。
Alceste était assis devant la porte de sa maison, il était en train de manger du pain d'épices.
亚斯特坐在家门口的台阶上,正在吃块蜂蜜面。
Il prend un petit pain et un café dans le petit restaurant de la gare.
他在火车站的小餐厅里吃块小面,咖啡。
J'ai mangé le quinoa, ça c'est le privilège de la personne qui va acheter le pain.
我吃块脆皮面,这是去买面的人专属的特权。
Sa messe dite, il déjeunait d’un pain de seigle trempé dans le lait de ses vaches. Puis il travaillait.
弥撒经念过以后,作为早餐,他吃块黑麦面,蘸着自家的牛的乳汁。随后,他开始工作。
C'est l'heure de son goûter, il mange d'un air candide du pain et une tablette de Gala Peter.
该吃点心,他坦率地吃面和块 Gala Peter。
Le matin, les Français ne mangent pas beaucoup: ils prennent seulement du café au lait, des petits pains ou des croissants.
法国人每天早餐吃得不多,只点牛奶咖啡,吃(块)面或羊角面。
À huit heures du soir il s’en aperçut, et comme il était trop tard pour descendre rue Saint-Jacques, tiens ! dit-il, et il mangea un morceau de pain.
晚上八点钟,他才想起来,但是时间已经太迟,不用再去圣雅克街,他说:“嘿!”吃块面。
« Tu veux du pain ? » , ce serait : « Est-ce que tu veux manger du pain ? » « Tu veux encore du pain ? » , le mot « encore » ici, il rajoute une histoire de répétition qui montre qu'il a déjà eu un morceau de pain avant.
“你想来点面吗?”这话意为“你想吃点面吗?”“你还想来点面吗?”这里的encore补充重复的意味,表明他之前已经吃过块面。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释