Au paragraphe 8 de la version anglaise, le mot « are » doit être remplacé par le mot « be ».
在八段,“是”一字应改为“应是”。
Au paragraphe 8 de la version anglaise, le mot « are » doit être remplacé par le mot « be ».
在八段,“是”一字应改为“应是”。
Les projets régionaux sont considérés comme ayant un impact limité.Regional projects are considered to have limited impact.
一般认为区域项目的影响有限。
Le FIDA compte projeter le film « Still the Children are here » en marge de la troisième session de l'Instance permanente.
农发基金还期望在常设论坛三届会议期间的附带活动中放映记录片“儿童们还在这里”。
Au paragraphe 5, le terme « vulnerable » doit être déplacé et inséré entre « those » et « among », tandis que les termes « that are » doivent être supprimés.
5段中的“脆弱”一词应从
来的位置移到“那些”和“其中”两词之间,它前面的两个字应当删除。
En effet, au paragraphe 7 de la déclaration, le texte original en anglais dit que : « It urges all concerned to ensure that former camp inhabitants are protected ».
在该声明的7段,英文
文是:“敦促有
确保以前住在营地的人得到保护”。
Les représentants de la tribu accordent en outre à la société un droit de jouissance de 25 ans sur le terrain nécessaire à la construction et dont la superficie est de 5 hectares et 37 ares.
该部落的代表还向该公司提供面积为5公顷和37公建筑所需土地的用益权,为期25年。
Après tout, ces ressources ne doivent pas nécessairement toutes provenir du budget de l'État et la formulation anglaise « are available » s'inspire de celle retenue au paragraphe 1 du principe 4.
总之,这些资源不必从公帑中提取,“提供”两字反映了4
1款的用法。
Dans son dernier livre, Who are we?, il affirme que la présence aux États-Unis des « latinos » issus de l'immigration de populations originaires d'Amérique du Sud constitue une menace pour l'identité américaine.
对美国民族特性的挑战》 中断言,在美国,来自南美洲的“拉丁系”移民是对美国特性的威胁。
Cinquièmement, on assiste à une véritable dérive intellectuelle marquée par une légitimation du racisme et de la xénophobie, comme en témoigne par exemple le dernier ouvrage de Samuel Huntington, Who are We?
五,人们看到目前出现了真正的思想失控,其特点是把种族主义和仇外心理合法化,Samuel Huntington最近的著作就证明了这一点,该书名为《我们是谁?
Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa 5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots « are a fundamental pillar of » par « is an essential element in guaranteeing compliance with ».
5分段的
一句应构成一个单独的小段,应以“保障遵守……的一个必要因素”取代“一个基本支柱”。
Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa 5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots « are a fundamental pillar of » par « is an essential element in guaranteeing compliance with ».
5分段的
一句应构成一个单独的小段,应以“保障遵守……的一个必要因素”取代“一个基本支柱”。
Les représentants de la tribu accordent en outre à la société un droit de jouissance de 25 ans sur le terrain nécessaire à la construction et dont la superficie est de 5 hectares et 37 ares.
该部落的代表还向该公司提供面积为5公顷和37公建筑所需土地的用益权,为期25年。
La note infrapaginale (1) de la version actuelle du CUP «where fuels are used in different industries, please enter in different rows» (lorsque les combustibles sont utilisés dans diverses branches d'activité, veuillez consigner les données correspondantes sur des lignes différentes) a été supprimée.
目前版本通用报告格式此表中脚注1“不同行业使用燃料的,请分行填写”已删去。
Au paragraphe 9, le mot « notamment » devrait être ajouté après les termes « sommaires ou arbitraires »; dans la version anglaise, le membre de phrase « to ensure that post-conflict peace-building efforts include such measures » devrait être remplacé par « to ensure that such measures are included in post-conflict peace-building efforts ».
她介绍了下列修改之处:7段,“新闻工作者和人员……”应改为“新闻工作者,导致受害人死亡的种族动机的暴力行为以及其他人……”,并且应该删除“特别报告员所述法外处决、即审即决或任意处决的
式”。
Le Rapporteur spécial continue de recevoir des allégations de confiscation arbitraire des terres dans tout le pays, notamment de confiscation par les autorités de milliers d'ares de terrain agricole privé à Bogalay alors que les fermiers avaient déjà acheté les machines agricoles et les semences à crédit au Gouvernement.
特别报告员继续收到指控说,全国发生任意没收土地事件,包括当局在Bogalay没收成千上万私人耕地,而当时农民已经向政府贷款购买好了耕作设备和种子。
Site web de la Banque mondiale, What are Persistent Organic Pollutants (POPs)?
世界银行网站,“何为持久性有机污染物?”
Le film, intitulé « Still the Children are here », a été produit par Mira Nair et réalisé par Dinaz Stafford.
这部影片——“儿童们还在这里”——由Mira Nair制作,Dinaz Stafford担任导演。
La Nasa a lancé avec succès le 28 octobre 2009 la fusée prototype Ares 1-X depuis le Centre Spatial Kennedy (Floride).
2009年10月28日,美国宇航局在佛罗里达州肯尼迪航天中心成功发射“战神1-X”测试火箭。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。