Le principal problème est la sécheresse.Il est donc important de changer ses habitudes.
干燥是个大问题,所以改变正确
习惯很重要。
Le principal problème est la sécheresse.Il est donc important de changer ses habitudes.
干燥是个大问题,所以改变正确
习惯很重要。
Je n'ai pas accoutumé de dissimuler ma pensée ni de gauchir mes propos.
我习惯隐瞒我
思想或说话吞吞吐吐。
De même, l'adoption d'une convention contribuerait à stabiliser les normes sans limiter la formation du droit coutumier.
同,通过一项公约将有助于稳定规范,而又
限制习惯法
形成。
Les femmes elles-mêmes, mais aussi le Gouvernement encouragent l'accès des femmes aux emplois qu'elles n'exerçaient pas traditionnellement.
妇女本身,也包括政府在内,都鼓励妇女参加她们过去习惯上做
工作。
Les femmes deviennent fréquemment veuves et sont obligées d'assumer des rôles inhabituels - celui de chef de famille, par exemple.
妇女常常成为寡妇,被迫发挥新习惯
作用——例如作为家长。
Je ne suis pas un grand diplomate et je n'ai pas l'habitude de m'exprimer devant des assemblées telles que celles-ci.
我当然是什么外交家,我
习惯在
论坛上讲话。
Il a été encourageant d'entendre ici le représentant d'Israël parler d'une manière vraiment inhabituelle de la nécessité de respecter les résolutions du Conseil de sécurité.
我们振奋地在里听到以色列代表以非常
习惯
方式谈到需要遵守安全理
会
决议。
On a redit aussi que certaines des obligations envisagées ne relevaient pas de la codification du droit coutumier ni du développement progressif raisonnable du droit.
代表还重申,一些义务构成习惯法
编纂或习惯法
合理渐进式发展。
Nombre de personnes continuent de prendre de mauvaises habitudes et d'adopter des modes de vie malsains tels que le tabagisme, la mauvaise alimentation et le manque d'hygiène.
坏习惯和活方式,如吸烟、
健康饮食和
讲个人
在许多人中仍很普遍。
Même lorsque les ressources en eau elles-mêmes sont sûres, l'eau utilisée pour boire et cuisiner est souvent contaminée parce que les pratiques de transport et de stockage ne sont pas sûres.
即使水源本身安全,饮用水和做饭用水也往往因为良
水处理习惯或
安全
储存法,而受到污染。
La population mange mais ne se nourrit pas, la consommation d'aliments peu nutritifs - sucre, boissons édulcorées et préparations synthétiques - constituant une habitude peu saine pour laquelle il n'existe aucune réponse d'ordre institutionnel.
低营养价值食物消费,尤其是蔗糖、加糖素
饮料及合成制剂
消费,均源自于
健康
习惯,而对此种习惯尚未从制度上大规模加以处理。
Les populations autochtones d'Asie du Sud-Est risquent de se voir dépossédées de leurs terres et des ressources naturelles dont celles-ci sont dotées par suite de la non-reconnaissance des droits fonciers consacrés par le droit coutumier.
由于有关国家承认它们
习惯法土地权利,东南亚
土著人民正在丧失对于土地和资源
控制。
Le représentant de la Pologne se félicite de l'inclusion des projets d'articles 9 et 10; bien qu'ils ne reflètent pas l'état actuel du droit international coutumier, ils présentent l'intérêt d'introduire l'obligation de négocier pour réduire les risques au minimum.
他欢迎列入第9和第10条草案;它们虽然反映国际习惯法
现状,却正确地提出了通过谈判来尽量减少风险
义务。
Si de telles déclarations ne satisfont pas aux exigences formelles posées par cette disposition, il y a lieu de rappeler que les prescriptions spécifiques de nature procédurale qui y sont prévues ne font pas partie du droit coutumier international.
“59. 即使些声明
符合《维也纳公约》第六十五条
正式要求,但应当指出,该条所规定
特别程序要求
构成习惯国际法
一部分。
Cette directive, qui interdit implicitement l'emploi de l'indonésien dans les documents judiciaires, a suscité de vives réactions de la part de différents membres du système judiciaire, car elle les oblige à employer des langues que la plupart d'entre eux n'ont pas l'habitude d'utiliser.
项指令意味着
允许在法院文件中使用印度尼西亚文,由此引起了司法体制中各
同司法职业人员
强烈反应,因为
就迫使大部分司法职业人员运用他们
习惯使用
语言。
0 En PNG, la Constitution reconnaît la légitimité du droit coutumier à condition, toutefois, qu'il ne contrevienne pas à l'exigence d'humanité, qu'il n'aboutisse pas à de l'injustice ou qu'il ne soit pas contraire aux intérêts d'un enfant de moins de 16 ans.
0 在巴布亚新几内亚,《宪法》只承认那些违背人道主义原则、
会导致
公平
习惯法或
违背16岁以下儿童利益
习惯法
合法性。
Il est acquis que tout acte ou omission d'une organisation qui est incompatible avec les règles du droit coutumier général ou avec les dispositions d'un traité auquel elle est partie constitue un fait internationalement illicite qui est imputable à cette organisation.
实上,一组织
任何作为或
作为,只要
符合一般习惯法
规则或该组织为缔约方
条约规定,则构成应归于该组织
国际
法行为。
Il invite l'État partie à envisager de mettre au point un système permettant aux individus de choisir entre les systèmes juridiques coutumiers et le droit national tout en veillant à ce que les dispositions discriminatoires des lois coutumières ne soient pas appliquées.
委员会请缔约国考虑建立一种允许个人选择习惯法体系或国家法律制度,同时确保
适用习惯法
歧视性条款。
En outre, même en codifiant certains aspects du droit international coutumier s'agissant de l'immunité de juridiction pénale des représentants des États, les traités internationaux ci-dessus n'écartent pas l'existence des normes pertinentes du droit international coutumier, qui continuent à régir la question à l'examen.
此外,即使上述国际条约将习惯国际法关于国家官员外国刑
管辖豁免问题
某些方面编入条文,
并
排除习惯国际法
有关准则依然存在,继续对
一主题起规管作用。
Vu le caractère de certaines dispositions de la Charte, la nature constitutionnelle de la Charte et la pratique établie des États et des organes de l'ONU, les obligations résultant de la Charte peuvent aussi prévaloir sur le droit international coutumier en cas de divergence.
鉴于《宪章》中一些规定性质、《宪章》
宪法性质以及各国和联合国
既定惯例,《宪章》
义务也可能优先于
一致
习惯国际法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动成,部分未经过人工审核,其表达内容亦
代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。